正文内容 评论(0)
还记得语文课本里的那句先贤名句“故天将降大任于是人也”吗?
没想到,有网友撰文以“时间线被动了”为题,说自己明明记得当年学的是“故天将降大任于斯人也”。
后经人教社编辑部工作人员证实,自1961年收录《生于忧患,死于安乐》这篇文章以来,历套的教材都是“是人”版本,从未出现过“斯人”。
对此,认证为北大中文系教授、山大文科一级教授的温儒敏在个人微博置顶了此前他的解释,他表示:
课文所选的是中华书局的《孟子译注》。我还查过宋代朱熹《四书章句》,也是“是人”。另查十三经注疏(汉代赵岐注),同样是“是人”,并非“斯人”。古诗文大都有不同版本,字词有差异并不奇怪,所以要校勘。而语文统编教材所选的都是权威版本,不可能随意改动。这是需要说明的。
至于“斯人”缘何出现,温教授的看法是,可能是原来老教材所依据的版本不同(这还需查证),也可能“斯人”在一些名诗名篇中用过(如杜甫梦李白诗中的“冠盖满京华,斯人独憔悴”),而生活中比如悼辞也常用“斯人已逝”等等,人们对“斯人”这个词比较熟悉,也感觉更有“文气”,于是就把孟子那一句读作“斯人”,而认为“是人”是改动了。
他最后表示,其实“斯”在古汉语中常用作指示代词,相当于“此”,而“是”亦有类似用法。所以孟子那篇若读作“斯人”,也不能算错。
在评论区中,还有网友特别提到,孟子是战国时代人,《孟子》也应成书那个时代左右,那是还没有“是”字出现?据查,西汉以后才出现“是”字,可代指这、此。温教授回应,你的问题很好,可做专门研究。中学语文教材参照权威版本即可,是普及性教育,对这类较复杂的专业性问题不必过多解释。