作者私密文章,无浏览权限
因版权限制,过往内容只提供给老鸟级别及以上用户访问
笑不活了,家人们。 谁能想到一个微信翻译,竟能逼疯上海老外们。 事情是这样的,上海不是实行社区团购嘛,于是老外们也纷纷加入到了微信群里。 这时问题来了,他们不懂中文呀。 但“万
2020年最后一天,国内公布了一个好消息,那就是国产新冠病毒灭活疫苗已经开始接种,而且会作为公共产品免费接种,目前有450万剂接种,严重不良反应也只有百万分之二,安全性很好。 对于国产疫苗
3月3日消息,有网友发现使用微信翻译“you are so+人名”这种句式往往会出现奇怪的结果,详情如下图所示。 对此腾讯微信团队官方微博作出回应,微信方面表示,这是由于我们的翻译引
多人游戏《Raft》已于今年5月24日份在Steam平台开启抢先体验,至今的评价为“多半好评”,但由于游戏更新太慢,或者耐玩度不够,有许多玩家给出了“差评”评价,然而有一条
互联网加速了人们的生活,就连说话也会力求简练、直白。 然而,教育部新闻办公室官微近日发布的一系列“神翻译”却让网友领略到中国语言的真正妙处。 当流行于被对应为古诗词时,
今天愚人节,我却在写严肃的东西。 上周我在虎嗅撰文致意吴恩达先生的离职,文中有两处提到谷歌翻译和百度翻译的对比:一处是说百度领先谷歌一年上线基于NMT神经网络的翻译系统,一处是说百度翻
三星昨晚在美国正式发布了新一代旗舰手机Galaxy S8,两眼的外观和强大的功能使之成为媒体和用户关注的焦点。 目前,三星中国官网也已经挂出了S8的宣传页面,对其设计亮点、配置和核心功能进行详
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。 没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据
近段时间,名为《太阳的后裔》的韩剧引发新的追剧高峰,除了片中的新任“国民老公”宋仲基外,女主角扮演者宋慧乔也再次迎来人气暴涨。 然而据台湾媒体披露,事实上“宋慧乔&rd
对于国内影迷来说,官方引进的大片本就有配额限制,如果翻译不给力的话,看起来就更加如鲠在喉。 去年5月份的《复仇者联盟2》就是一个例子,因为那句“even if you get killed,just walk